Qu’est-ce qu’une traduction certifiée et quelles sont ses particularités ?

Le domaine de la traduction est un domaine large, constitué de plusieurs spécialités et sous-spécialités, comme la traduction technique qui inclut la traduction juridique, commerciale, informatique, médicale, scientifique, etc.

Parmi les types de traduction, on trouve aussi la traduction certifiée qui concerne les documents officiels, comme par exemple : la carte d’identité, le permis de conduire, les diplômes et relevés de notes, le contrat de travail, l’acte de mariage, etc. On fait appel à ce type de traduction afin de conserver la valeur légale de ces documents auprès des autorités.

Est-ce que la traduction certifiée est obligatoire ?

La traduction certifiée est indispensable pour les documents officiels; c’est le seul moyen pour avoir un document traduit qui ne sera pas refusé lors des démarches.

Dans quels cas aura-t-on besoin d’une traduction certifiée ?

La traduction certifiée est exigée par les autorités dans plusieurs cas, tels que :

-         La demande de visa.

-         Le lancement d’un commerce international.

-         L’inscription dans une université à l’étranger.

-         Le travail dans un autre pays.

Qui peut faire une traduction certifiée ?

La traduction certifiée des documents officiels doit être effectuée par un traducteur assermenté, dit « certifié », c.-à-d. un traducteur expérimenté qui a prêté serment auprès d’une Cour d’Appel, ce qui fait qu’il soit agréé par l'État et ses administrations. Le traducteur certifié profite du statut d’expert judiciaire et peut être convoqué par les autorités pour leur fournir des services de traduction judiciaire.

Où peut-on trouver un traducteur certifié ?

Le traducteur certifié travaille soit indépendamment dans son propre cabinet de traduction, ou avec une agence de traduction, comme Protranslate.

L’avantage des agences de traduction est qu’elles emploient des équipes de traducteurs professionnels, donc si vous avez besoin d’une traduction en urgence, soyez certain qu’il y aura un traducteur certifié chez Protranslate qui vous la fera sans tarder.

Quelles sont les particularités d’une traduction certifiée ?

La traduction d’un document officiel doit être faite par un traducteur expert agréé. Elle contient son sceau apposé, sa signature manuscrite, la formule de certification, ainsi que le numéro d’enregistrement attribué par le traducteur. Aussi, elle doit conserver la mise en forme du document original, et toutes ses pages doivent êtres paraphées et numérotées. Enfin, elle doit être accompagnée du document source.

Toutes ces exigences permettent à la traduction d’être considérée comme un document officiel par l’ensemble des administrations et des tribunaux, et leur absence lui fait perdre son caractère officiel et sa valeur légale.

Tu as aimé cet article ?

Alors rejoins nous sur nos différents canaux de diffusion
pour ne rien rater de nos dernières actus !